Kangaryu Team

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Kangaryu Team

Team qui scantrad les chapitres d'ajin, magi, uratarou, blades, mononote, tenkuu shinpan...

-20%
Le deal à ne pas rater :
-20% Récupérateur à eau mural 300 litres (Anthracite)
79 € 99 €
Voir le deal

2 participants

    Tuto check par Sushi

    $p!dy
    $p!dy
    Boss
    Boss


    Masculin Cancer Dragon
    Messages : 190
    Date d'inscription : 16/02/2010
    Age : 35
    Localisation : Ici

    Tuto check par Sushi Empty Tuto check par Sushi

    Message  $p!dy Lun 22 Fév - 16:35

    Le poste de checkeur, en quoi ça consiste ?

    Le checkeur est celui qui va s’assurer que la traduction française ne comporte pas de fautes bien évidemment, mais son rôle consiste également à reformuler certaines phrases pour obtenir le meilleur texte possible.

    Les compétences requises et le matériel

    Pour ce travail, pas besoin de connaissances informatiques particulières, en effet le logiciel Word ou équivalent, ou même le bloc-note suffiront. Vous devez par contre avoir une très bonne maîtrise de la langue française, mais aussi du manga Reborn. Maîtriser l'anglais vous sera également d'une grande aide. La connaissance, au moins partielle, du code ASCII est également nécessaire, mais ne vous inquiétez pas il existe des astuces.
    Bonus : Savoir lire le japonais serait un grand plus, mais je vous rassure, quasiment personne ne sait le faire.

    Voici une liste des choses auxquelles il faut être très attentif :

    - Les fautes d’orthographe, de conjugaison et de grammaire. Ne surtout pas hésiter à consulter un dictionnaire ou des tables de conjugaison au moindre doute.

    - Les répétitions. Elles sont plutôt dures à repérer, mais l’essentiel est de ne pas avoir deux fois le même mot sur la même page, sauf si ce mot ne peut pas être remplacé bien sûr.
    Exemple : Les Cervello sont des juges impartiales. Elles seront les juges de ce combat.
    ==> Les Cervello sont des juges impartiales. Elles seront les arbitres de ce combat.

    - Les oublis de traduction. Le traducteur est comme vous, c'est-à-dire qu’il n’est pas parfait. Sur les 17 pages que comporte en moyenne un chapitre, il peut avoir omis de traduire une phrase. C’est pourquoi il est fortement conseillé que le checkeur ait des notions en anglais. *

    - Les reformulations. Une fois encore, le travail de traduction est long et donc votre collègue n’aura pas toujours le temps de réfléchir aux meilleures tournures de phrases possibles. C’est donc à vous de le faire =) Á nouveau, l’anglais vous sera utile pour reformuler, afin de comprendre la phrase de base.
    Exemple tout bête : "On est au Nord."
    ==> "Nous nous situons au Nord."

    - La ponctuation. C’est souvent ce qui pose le plus de problème, d’autant plus que les codes que vous connaissez ne sont pas forcément ceux utilisés pour les livres, et donc le scantrad. Voici donc un récapitulatif :

    _ [,], [.] et donc […] sont suivis d’un espace.
    _ [!], [?], [:] et [;] sont suivis ET précédés d’un espace.
    _ Pas d’espace après ( et [
    _ Pas d’espace avant ) et ]
    _ Espace après [«]
    _ Espace avant [»]
    Attention : les autres guillemets s’utilisent ainsi : "exemple" ; donc sans espace.
    Exemple gobal : "Reborn est le shonen du siècle !
    _ Oui c'est vrai. Á mon avis, c'est même le meilleur manga de tous les temps, non ?
    _ Hmm... Je n'irais pas jusque là ; il y a d'autres très bons titres : One Piece, Air Gear ou même des plus « classiques » (comprendre plus vieux) comme DBZ ou Saint Seiya."
    (texte totalement subjectif xD)

    - Attention aux termes « techniques », il est nécessaire d’aller vérifier leur orthographe.
    Exemple : Baseball, et non base-ball.

    - Attention aux termes spécifiques au manga. Nous sommes une team de scantrad et non de fansub, ne vous basez donc jamais sur l’anime pour un terme spécifique. Nous essayons d’être le plus homogène possible avec le manga de Glénat, consultez donc les tomes en cas de doute. Si vous ne possédez pas ces tomes (…) demandez conseil à quelqu’un.
    Exemple : « Shigure Souen », et non « Shigure Souenryuu »
    Par contre, notre team a décidé depuis peu de garder les suffixes (san, kun, sama etc…) dans ses scans.

    - La traduction. Je sais, vous n’êtes pas traducteurs, mais il est quand même bon de travailler avec la traduction anglaise de base à côté, afin d’éviter les gros problèmes de traduction. Après tout, vous êtes checkeur, vous devez « vérifier ». Cependant, il est nécessaire d’avertir le traducteur si vous souhaitez modifier complètement une de ses phrases car selon vous la traduction ne convient pas. En effet, c’est tout de même son travail à la base, il faut donc le respecter. De même, avoir deux avis sur la question pourra certainement vous aider à trouver la traduction idéale. C’est pourquoi je conseille vivement de sympathiser avec les traducteurs et de les ajouter sur MSN.

    - Les codes de scantrad. En gros, // signifie que l’on change de bulle. Vous devez vérifier que ces signes sont placés au bon endroit à l’aide d’un chapitre déjà sorti par une team étrangère (américaine le plus souvent) ou le cas échéant via le RAW (bien que en pratique ce soit très compliqué, voir infaisable). Profitez en pour regarder également si une case n’a pas été oubliée, car cela décalerait tout le texte et provoquerait un carnage =) Attention aussi à bien vérifier la numérotation des pages.

    Voilà pour le travail du checkeur =)

    *En effet, notre team de scantrad utilise à la base une traduction anglaise que nos traducteurs retranscrivent en français.
    Bleu
    Bleu
    Checkeur
    Checkeur


    Masculin Bélier Tigre
    Messages : 54
    Date d'inscription : 10/03/2012
    Age : 26

    Tuto check par Sushi Empty Re: Tuto check par Sushi

    Message  Bleu Ven 13 Avr - 21:38

    Salut ! C'est un excellent tuto qui rappelle les bases.

    Mais tu as oublié de parler de plusieurs fautes que l'on commet très fréquemment. Exemple : avec le gérondif énormément de personnes confondent "fatigant" et "fatiguant".

    Il faut aussi savoir concorder correctement ses temps. Utiliser du futur avec de l'imparfait ou encore du conditionnel présent avec du présent ce n'est pas possible par exemple. (Sauf exception si il y en a, mais je n'en ai pas en tête.)


      La date/heure actuelle est Mer 8 Mai - 8:52